Štand Srbije na Sajmu knjiga u Frankfurtu.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Na svakom od sajmova Boba i ja se fotkamo. Da se ne zaboravi - za svaki slučaj.



Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Na Sajmu knjiga u Frankfurtu, Bogdanaka Rakić je, takođe, čitala i jednu pesmu na nemačkom iz moje knjige "Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski" koju je Johan Lavundi preveo a objavio BKC ove godine.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Aleksandar Jerkov, Bojana Pantović i Stevan Tontić, na Sajmu knjiga u Frankfurtu, su sa pažnjom pratili promociju autora BKC-a na nemačkom.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Johan Lavundi je na nemačkom čitao "Nirvanu" Vladislava Petkovića Disa iz knjige sa istoimenim nazivom koja je prošle godine, na jubilej od Disove smrti, izašla u izdanju BKC-a.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Bogdanka Rakić je na nemačkom čitala jednu pesmu iz knjige "Dah male molitve" Selimira Radulovića" u prevodu Johana Lavundija a u izdanju BKC-a.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Mi dolazimo - BKC.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

U poslednjih šest godina od kad sam krenuo saradnju sa Johanom Lavundijem i kad sam prvi put bio na Sajmu knjiga u Frankfutu, BKC je objavio ukupno 25 naslova prevedenih sa srpskog na nemački jezik.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

Na Sajmu knjiga u Frankfurtu.


Radovan Vlahović: „Večerni akt v dekliški sobi Lenke Dunđerski”

88 str, broš povez, 13x20cm, 2015 god.

Naslov izvirnika
Banatski kulturni centar, Novo Miloševo, 2009.

Prevod
Gabrijela Bešlin

Višeglasje (Novković Perge, Jovanka, Sremska Mitrovica, Srbija)

PITANJE

Imam ja tu jednu čergu u meni,
samo je ti ne vidiš,
jer misliš, mora koža da mi bude crna
pa da imam dušu od točkova i od vatre.

A ne znaš ti. Ovi točkovi izbrišu svaku granicu,
usvoje svaku otadžbinu na koju naiđu
i otkotrljaju kamenje koje su ljudi
pred ljude postavili, pa me vode daleko u mene,
čak do groba Spasiteljevog,
a kada jednom odem tamo, baš ću da ga pitam:

Jesu li te zato razapeli, i jesi li zato Vaskrsnuo, Oče,
da Hram Oca Tvoga i moga opet u vašar pretvaraju,
da telo tvoje i krv tvoju na moje i tvoje komadaju,
i je l’ kamen, pa makar ga i dragim zvali,
dragoceniji i skuplji od onoga
koga si po liku svom stvorio, i je li Tvoja volja
da ja moram da se zovem Rom, a Rom znači Čovek,
da bi brat moj, a ti si mi ga bratom stvorio,
razumeo da mu vuk nisam?


Iz knjige VIŠEGLASJE: Zbornik odabranih pesama 7. Evropskog Fejsbuk pesničkog festivala

Više o knjizi:

Banater Kulturzentrum bei der Frankfurter Buchmesse

Die Präsentation aus dem Serbischen ins Deutsche übersetzten Werke in der Herausgabe des Banater Kulturzentrums (BKC) findet bei der Buchmesse in Frankfurt am Freitag, den 12. Oktober 2018, ab 13 Uhr am Stand der Republik Serbien (HALL 5.0/C135) statt. 

Von den Übersetzungen werden Radovan Vlahović, Redakteur und Direktor des BKC und Johann Lavundi (Ulm, Deutschland), ständiger Mitarbeiter und Übersetzer des BKC ins Deutsche, sprechen. Verse in deutscher Sprache werden vorgetragen von Bogdanka Rakić (Bühl, Deutschland), einer Mitarbeiterin und Autorin des BKC.

Das Banater Kulturzentrum veröffentlichte bisher 25 Titel in deutscher Sprache, darunter auch einige Kapitalausgaben: „Von A bis Z: Acht Jahrhunderte serbischer Poesie“ (zweisprachige, serbisch-deutsche Anthologie über 160 Dichter/innen, vom Heiligen Sava bis heute), das gesamte dichterische Werk des Branko Miljković, „Vergeblich ich sie wecke“ (zweisprachige, serbisch-deutsche Ausgabe), sowie „Nirwana“, eine Übersetzung auserwählter Gedichte des Vladislav Petković Dis. Es ragen auch ins Deutsche übersetzte Werke aktueller Schriftsteller empor: „Der Hauch des kleinen Gebets“ von Selimir Radulović, „Dorotheus“ von Dobrilo Nenadić, „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski“ von Radovan Vlahović, „Zingiber“ von Simon Grabovac, „Erzählungen der Winde“ von Miloš Latinović und andere (Liste aller Herausgaben liegt bei).

BKC ist einer der seltenen Herausgeber in Serbien, der Werke serbischer Schriftsteller in die deutsche, sowie andere Sprachen tätigt, in der Absicht, serbische Literatur im größeren Maße im Ausland vorzustellen.

Die Tradition und das Konzept des historischen, multikulturellen Banats hegend, veröffentlicht BKC, wie vorher erwähnt, Bücher nicht nur in deutscher, sondern auch in anderen, überwiegend Banater Volkssprachen. In rumänischer Sprache ragen Übersetzungen der Werke von V. P. Dis, Dušan Vasiljev und Rade Drainac empor, in der Französischen die von P. P. Njegoš, Dis, Đura Jakšić ... Außerdem werden auch Bücher in Ungarisch, Slowakisch, Russisch, Englisch, Slowenisch, Kroatisch, Mazedonisch … veröffentlicht, was etwa 15% der gesamten Verlagsproduktion beträgt.

Die Präsentation der Übersetzungen des BKC-Verlags bei der Frankfurter Buchmesse unterstützt das Ministerium für Kultur und Informatik der Republik Serbien.

 

 Herausgaben des Banater Kulturzentrums in deutscher Sprache (2011 – 2018)

1. Johann Lavundi: „Od A do Š: Osam vekova srpske poezije / Von A bis Z: Acht Jahrhunderte serbischer Poesie“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2017
2. Vladislav Petković Dis: „Nirwana“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2017
3. Branko Miljković: „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2011
4. Radovan Vlahović: „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
5. Selimir Radulović: „Der Hauch des kleinen Gebets“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
6. Dobrilo Nenadić: „Dorotheus“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
7. Simon Grabovac: „Zingiber“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2013
8. Miloš Latinović: „Erzählungen der Winde“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
9. Goran Ibrajter: „Gedichte des Lazarus“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2016
10. Milica Jeftimijević Lilić: „Das Mysterium der Liebe“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
11. Radovan Vlahović: „Mein Herr“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
12. Radovan Vlahović: „Unangekündigt wie der Tod“, Übersetzung ins Deutsche: Daliborka Stojanović, 2012
13. Nikola Kitanović: „N. N. Person“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
14. Dragan Ristić: „Und? / I?“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Dragan Ristić und Mathias Malla, 2012
15. Mirjana Marinšek Nikolić: „Dieses kleine Kino in unseren Köpfen“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2013
16. Sima Cucić: „Psalmen in Tagen der Sehnsucht / Psalmi u danima čeznuća“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2013
17. Sofija Živković: „Trojna monarhija / Die dreifache Monarchie / Három czászár szövetsége” (Serbisch, Deutsch, Ungarisch), 2018
18. Gordana Rošćčić (Rauški): „Flug im Nest / Let u gnezdu“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Svetlana Pejnović, 2012
19. Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler: „Das Ulmer Quartett / Ulmski kvartet“, zweisprachig, Übersetzung aus dem Deutschen ins Serbische: Johann Lavundi, 2012, 2014
20. Johann Lavundi: „Eine deutsche Liebesgeschichte“, 2012*
21. Peter Binzberger: „Zitternde Luft unter milchigem Himmel“, 2014*
22. Peter Binzberger: „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“, 2012*
23. Luisa Lang Owen: „Des Bischofs Kleid“, 2013*
24. Katia Wunderlin: „Das weiße Klavier und des Müllers Tochter“, 2015*
25. Katia Wunderlin: „Save the Last Tycoon“, 2018*

* Werke, die nicht übersetzt wurden aus dem Serbischen ins Deutsche, sondern in Deutsch verfasst wurden, wobei die Autoren durch ihre Herkunft oder Themen mit Banat und Serbien verbunden sind.

Banatski kulturni centar na Sajmu knjiga u Frankfurtu

Predstavljanje prevoda sa srpskog na nemački jezik u izdanju Banatskog kulturnog centra (BKC) održaće se na Sajmu knjiga u Frankfurtu u petak 12. oktobra 2018. od 13 časova na štandu Republike Srbije (HALL 5.0/C135). 

O prevodima će govoriti Radovan Vlahović, urednik i direktor BKC-a, i Johan Lavundi (Ulm, Nemačka), stalni saradnik i prevodilac BKC-a na nemački. Stihove na nemačkom govoriće Bogdanka Rakić (Bil, Nemačka), saradnica i autorka BKC-a.

Banatski kulturni centar je do sada objavio 25 naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela aktuelnih pisaca prevedena na nemački: „Dah male molitve” Selimira Radulovića, „Dorotej” Dobrila Nenadića, „Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski” Radovana Vlahovića, „Isiot” Simona Grabovca, „Priče vetrova” Miloša Latinovića i dr. (spisak izdanja u prilogu). 

BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu. 

Negujući tradiciju i koncept istorijskog multikulturalnog Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim stranim jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i Radeta Drainca, na francuskom prevodi P. P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, ruskom, engleskom, slovenačkom, hrvatskom, makedonskom... što čini 15% od ukupne izdavačke produkcije BKC-a.

Predstavljanje prevoda BKC-a na sajmu u Frankfurtu podržalo je Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.


Izdanja BKC-a na nemačkom (2011–2018)

1. Johan Lavundi: „Od A do Š : osam vekova srpske poezije /  Von A bis Z : acht Jahrhunderte serbischer Poesie“, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2017.
2. Vladislav Petković Dis: „Nirwana”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2017.
3. Branko Miljković: „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim”, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2011.
4. Radovan Vlahović: „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
5. Selimir Radulović: „Der Hauch des kleinen Gebets”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
6. Dobrilo Nenadić: „Dorotheus”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
7. Simon Grabovac: „Zingiber”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
8. Miloš Latinović: „Erzählungen der Winde”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
9. Goran Ibrajter: „Gedichte des Lazarus”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2016.
10. Milica Jeftimijević Lilić: „Das Mysterium der Liebe”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
11. Radovan Vlahović: „Mein Herr”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
12. Radovan Vlahović: „Unangekündigt wie der Tod”, prevod na nemački Daliborka Stojanović, 2012.
13. Nikola Kitanović: „N. N. Person“, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
14. Dragan Ristić „Und? / I?”, dvojezično, prevod na nemački Dragan Ristić i Mathias Malla, 2012.
15. Mirjana Marinšek Nikolić: „Dieses kleine Kino in unseren Köpfen”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
16. Sima Cucić: „Psalmen in Tagen der Sehnsucht / Psalmi u danima čeznuća”, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
17. Sofija Živković: „Trojna monarhija / Die Dreifache Monarchi / Három császár szõvetsége” (srpski, nemački, mađarski), 2018.  
18. Gordana Roščić (Rauški): „Flug im nest / Let u gnezdu”, dvojezično, prevod na nemački Svetlana Pejnović, 2012.
19. Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler: „Das Ulmer Quartett / Ulmski kvartet”, dvojezično, prevod sa nemačkog na srpski Johan Lavundi, 2012, 2014. 
20. Johann Lavundi: „Eine deutsche Liebesgeschichte”, 2012. *
21. Peter Binzberger: „Zitternde Luft unter milchigem Himmel”, 2014. *
22. Peter Binzberger: „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben”, 2012. *
23. Luisa Lang Owen: „Des Bischofs Kleid”, 2013. *
24. Katia Wunderlin: „Das weisse Klavier und des MüllersTochter”, 2015. *
25. Katia Wunderlin: „Save the Last Tycoon”, 2018. *

* dela koja nisu prevedena sa srpskog na nemački, već su nastala na nemačkom a autori su svojim poreklom ili temama vezani za Banat i Srbiju

Katia Wunderlin „Das weisse Klavier und des Müllers Tochter”

152 str, broš povez, 12x20cm, 2015 god.
Cena: 400 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Nach einigen Fingerübungen beugte er sich über die Tasten und fing schnell und präzise die dramatischen Töne des Liedes in die Tasten zu hämmern. Sie spürte, wie ihr Herz vor freudiger Aufregung zitterte. Ein eigenartiges Gefühl erfüllte ihren gesamten Bauchraum. Das war ihre Chance! Die Chance zu zeigen, wie gut sie war! Federleicht, fast spielerisch, sprudelten die Töne über ihre Lippen, und sie sah ihm zum ersten Mal ohne Unbehagen und völlig gelöst direkt in die Augen. Sie wollte triumphieren, ihm beweisen, dass sie besser war als er, doch das Gefühl, das sie in diesem Augenblick mit ihm verband, war stärker als jeder Wunsch nach Sieg. Es war ein Gefühl der Liebe, nicht der körperlichen, sondern einer göttlichen. Es war die gemeinsame Liebe zur Musik, welche jedes Glücksgefühl, das sie bisher erlebt hatte, in den Schatten stellte.

Ausschnitt aus dem Roman


Više o istoj knjizi u prevodu sa nemačkog na srpski:

Višeglasje(Mujezinović, Amra, Šerići, BiH)

OBRAZOVNA MOĆ

                         Majdi

Znanje je neprocjenjivo
zato ga dajem džaba,
ili za simboličnu naknadu.
Da ne oštetim nekoga.


Iz knjige VIŠEGLASJE: Zbornik odabranih pesama 7. Evropskog Fejsbuk pesničkog festivala

Više o knjizi:

„Bapa” i „1934.” u Banatskom Velikom Selu

Promocija dva romana Radovana Vlahovića „Bapa” i „1934.” u izdanju Banatskog kulturnog centra održaće se u ponedeljak 8. oktobra 2018. godine od 19 časova u Biblioteci u Banatskom Velikom Selu (ogranak Narodne biblioteke „Jovan Popović” Kikinda). Učestvuju: Dunja Brkin Trifunović i autor.