Andrija Ušjak: "Sto dama engleske poezije"

UMESTO POGOVORA

Andrija Ušjak je moj prijatelj pesnik, prevodilac i autor dve knjige u izdanju Banatskog kulturnog centra. Prva knjiga njegovih pesama nosi naziv „S javorovog lista” i našoj srpskoj čitalačkoj publici predstavila ga je kao vrsnog pesnika koji je vojvođanski Slovak i koji živi u Kanadi, a piše na srpskom jeziku. Druga knjiga, koju sam kao urednik imao čast da potpišem, je prevod antologije vojvođanskih Slovaka sa slovačkog na engleski jezik, koju je priredio Vićazoslav Hronjec, a koja je objavljena u zajedničkom izdanju Banatskog kulturnog centra i Slovačkog izdavačkog centra iz Bačkog Petrovca. Obe knjige su naišle na lep prijem, kako kod slovačke čitalačke publike, tako i kod srpske, tim pre jer su Slovaci i Srbi kroz poslednjih nekoliko vekova zajedničkog suživota na ovim prostorima, kao bliski narodi sa veoma sličnim slovenskim sudbinama, oduvek imali pozitivne percepcije jedni prema drugima, pa je samim tim i veliki broj srpskih intelektualaca u devetnaestom veku studirao u Bratislavi, ondašnjem Požunu, i već se kroz njihova dela i uticaj na srpsku kulturu osećala velika bliskost i razumevanje. Mi smo se u Banatskom kulturnom centru odlučili da u našoj izdavačkoj produkciji objavljujemo autore na jezicima naroda i etničkih grupa Banata, kojih ima preko dvadeset i šest, a to je davalo našoj produkciji, kroz sve ove godine, jednu evropsku i može se reći svetsku jezičku polivalentnost, koju sam ja nazvao banatizacijom Evrope i sveta, zahvaljujući jezicima naroda koji žive u mome zavičaju, a time sam dao i mome zavičaju, makar u tom produkcijskom i virtuelnom smislu, jednu, može se reći, skromnu, blagu, planetarnu dimenziju. Tokom svih ovih godina objavljivanja knjiga, kako prevedenih, tako i u originalu, autora čiji narodi žive u Banatu, otvorili smo se kao jedan, poslednjih godina, u kulturološkom i ekonomskom pogledu pomalo zapostavljeni region prema kulturnom svetu i dali mu na uvid knjige kao artefakte koji će činiti vidljivijim autore koji dolaze iz našeg zavičaja u svetu gde dominiraju imperijalni jezici i imperijalne kulture, koje malo znaju o vrednostima koje mi ovde i na ovim prostorima vekovima negujemo.
Andriju Ušjaka sam upoznao preko zajedničke prijateljice Tatjane Crnjaski iz Kanade, koja je autorka Banatskog kulturnog centra i koja nas je povezala u virtuelnom svetu, te sam kroz sve ove godine bio u prilici da pratim ono što je on radio i objavljivao na mreži. Kada je počeo da prevodi sa engleskog na srpski pesnikinje engleskog govornog područja, primetio sam to na zidu njegovog Fejsbuk profila i lajkovao” mu, a onda sam ga u komunikaciji podržao da nastavi da prevodi „engleske dame na srpski”, a priznajem da sam i sam bio veoma iznenađen poetskim univerzumom koji mi se u tim pesmama nudio i koji mi je otvarao vizije o jednom svetu koji teško da ikada mogu fizički posetiti, ali, eto, poezija je tu da nam pomogne da sva ona mesta i sve one duhovne lepote drugih naroda, koje ne možemo lično upoznati, na jedan poetički umetnički način promislimo i proživimo. Lično ponesen pesmama i pesnikinjama, kao i njihovim sudbinama, sa pet kontinenata jednog jezika, podržao sam mog prijatelja, kog još uvek nisam upoznao u stvarnom svetu, nisam mu stisnuo ruku i pozdravio se sa njim, dakle, podržao sam ga da nastavi da prevodi, ne mešajući se, ni u jednom trenutku, u njegov izbor pesama i pesnikinja. Kako su godine prolazile, tako je broj pesama rastao, i pre oko godinu dana dobio sam prvu verziju rukopisa koju sam, zajedno sa biografijama, poslao nekim mojim prijateljima, urednicima i pesnicima da pogledaju i da mi kažu svoje mišljenje. Neki od njih su bili iznenađeni i zatečeni, ali mišljenja su bila uglavnom pozitivna. A u sebi sam intimno razmišljao kako bi bilo lepo kad bi se neko iz onih velikih imperijalnih evropskih i svetskih jezika setio da napravi izbor na svom jeziku – sto dama srpske poezije. Tek da budemo u prilici da paralelno čitamo ta dva izbora i ispratimo, kroz vremenske epohe, šta su to bile poetičke preokupacije pesnikinja iz ta dva jezička područja. Ali naravno, ovaj izbor i prevod nije kraj, verujem da smo sada tek otvorili jedno novo poglavlje i da je ova knjiga samo šlagvort za mnoge druge koje će doći i koje će nam na jednom mestu dati kratke sublimacije pesnikinja, kako iz našeg, a tako i drugih naroda.
Knjiga „Sto dama engleske poezije”, u izboru i prevodu Andrije Ušjaka, je svojevrsni poetski vremeplov i putovanje kroz žensko pesničko raznoglasje, poteklo iz jednog jezika, sa pet kontinenata, iz devetnaest država, prepevano na srpski jezik. Ova knjiga nam potvrđuje da je treći milenij, ne samo milenij žene, već i ženskog pevanja, a pesme iz ove knjige se mogu čitati kao instant poetski, estetski i energetski duhovni stimulansi, oplemenjivači i regeneratori naših posrnulih u svetu što nalik je razbijenom ogledalu duša...

Radovan Vlahović