116 strana, broš. povez, 14x21cm, ilustr. Cena: 450 din Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl: banatskikulturnicentar@gmail.com
Перевод: Татьяна Вуйич; Prevod: Тatjana Vujić
Рецензенты: Радован Влахович, Денис Башкиров, Александр Вшивков;
Recenzenti: Radovan Vlahović, Denis Baškirov, Aleksandar Všivkov
Иллюстрации: Сенка Влахович Филипов; Ilustracije: Senka Vlahović Filipov
|
Книга Я не сон Елены Аскаровой из г. Хабаровска, Россия, опубликована в качестве награды автору за сaмое лучшее стихотворение Пережить зиму на Пятом Европейском Фейсбук поэтическом Фестивале в 2014 году, в конкуренции между 420 участниками – поэтами из 19 стран всего мира. Первое место разделили Елена Аскарова (Россия) и Менсур Чатич (Босния и Герцеговина).
Knjiga Ja nisam san Elene Askarove, iz Habarovska iz Rusije, objavljena je kao nagrada autorki za najbolju pesmu na konkursu 5. Evropskog Fejsbuk pesničkog festivala 2014. godine za pesmuPreživeti zimu u konkurenciji od 420 pesnika iz 19 zemalja sveta. Elena Askarova deli nagradu sa Mensurom Ćatićem iz Bosne i Hercegovine.
... мне доверили перевести тридцать стихотворений Елены Аскаровой на сербский язык для книги, которая теперь перед вами, дорогой читатель. Поверьте мне, это было и трудно и легко. Легко потому, что печаль, мечта, женская гордость – эти осознанные глубокие эмоции, являются хорошим союзникоми для любого из нас, будь то автор, или переводчик, или читатель. Елена говорит о том, что мы все чувствуем, и потому я думаю, что ее стихи близки не только женщинам. Они дойдут и до мужской части читателей, до тех счастливчиков, которые умеют читать женское сердце и знают, как оно умеет любить, страдать и подчиняться, прощать и надеяться, но оно вечная тайна.
Я слишком субъективна, чтобы выступить в роли литературного критика. Пусть этими делами занимаются профессионалы, если необходимо. Один мой друг, известный писатель, прочтя стихи Елены Аскаровой, сказал, что по ощущениям они чем-то созвучны стихам Марины Цветаевой. Это, безусловно, комплимент. Но я думаю, что единственное сходство между ними в виртуозной композиции и в музыке слов, которую Елена создает. И, именно это труднее всего было перевести на сербский язык. Елена не Марина, у неё свой мир, своё восприятие. Она верит в абсолютную любовь независимо от того, получает ли она любовь в ответ или нет. Я думаю, она счастливый человек.
А ещё, мы обе верим в маленькие чудеса. Наше случайное знакомство выросло в настоящую дружбу. Из чуда любви родилась эта книга стихов, написанных сердцем женщины-поэта из далёкого таёжного края.
Татьяна Вуйич
... poveren mi je zadatak da prevedem tridesetak pesama Elene Askarove za knjigu koja je pred Vama, poštovani čitaoče. Mogu reći da je ponekad bilo teško, a ponekad lako, jer tuga, seta i snovi, ali i ženski bunt i odlučnost, gordost u spoznaji najdubljih emocija, dobar su saveznik svakoj ženi, autoru, prevodiocu, ili čitaocu, sve jedno. Elena progovara o onome što osećamo i zato mislim da će se njene pesme dopasti svim ženama i ne samo ženama. Svideće se i muškom delu publike, onim sretnicima, koji će umeti da pročitaju da žensko srce ume da voli, da ume da strepi i da se pokori, da ume da prašta i da se nada, ali i da je ono večita tajna.
Previše sam subjektivna da bih se upustila u bilo kakvu književnu kritiku. Neka to učine kritičari, ako je potrebno. Jedan moj prijatelj, renomirani pisac, čitajući stihove Elene Askarove, reče da ga podsećaju na stihove Marine Cvetajeve. To je svakako kompliment, no mislim da je sličnost samo u virtuoznom komponovanju stiha, muzici reči koju Elena stvara i to mi je bilo najteže preneti na srpski jezik. Elena nije Marina, Elena je svoja, ona ima svoj svet i svoje poimanje sveta. Ona veruje u apsolutnu ljubav koja je konstanta u njenom životu, bez obzira na to da li joj je uzvraćena, ili ne. Mislim da je ona sretan čovek.
Elena, baš kao i ja, veruje u lepa mala čuda. Naše slučajno poznanstvo preraslo je u pravo prijateljstvo, a rezultat je ova knjiga stihova, nastala iz magije ljubavi i napisana srcem žene – pesnikinje, sa dalekih ruskih tajgi.
Tatjana Vujić, prof.
Книга Я не сон Елены Аскаровой из города Хабаровска (Россия) – картина глубинного существа поэта, отражённая в очень свободном претенциозном названии и поэтике, которая напомнила мне начало фильма Зеркало, Андрея Тарковского, где автор в самом начале сообщает: я умею говорить. И таким образом даёт нам понять, что мы имеем дело не с обычным профанным кинофильмом, а с осознанием тонких моментов, каких не замечаем в повседневности. Так и Елена начинает с того, что самим названием – Я не сон – сбрасывает свой поэтический субъект с трона романтических, импрессионических, абстрактных литературных высот и погружает его в настоящее жерло жизни, отраженной в пространстве этой книги. Средоточием стихов являются любовь и это ужасное вечное непонимание между мужчиной и женщиной, постоянное стремление Анимы и Анимуса достичь идеального подключения в слиянии душ и получения бесценного опыта воплощения, не в безвременье и мечтах, а в реальной жизни.
В одном из стихотворений Елены сказано: …она смотрела сквозь него на Бога, он думал, что смотрела – на него. Нередко отношения складываются из тщеславных, самовлюбленных и иррациональных причин, а не из любви, вечной и искренней в её истиной эмоции. Любви, несущей освобождение. Героиня эту свободу воспринимает, как естественное пробуждение женщины третьего тысячелетия, перерастающей свои вечные слабости и поднимающейся к более высокой духовной сфере новой реальности. Открывается совершенно другое прочтение отношений, которое, когда дело доходит до любви, действующей в самой жизни, даёт шанс обоим полюсам, несмотря на все дилеммы третьего тысячелетия, собравшиеся вместе в общей вечности бытия.
Радован Влахович, писатель
Knjiga Ja nisam san Elene Askarove iz Habarovska iz Rusije je slika unutrašnjeg bića pesnikinje koje se pred nama reflektuje i otvara sa jednim veoma slobodnim i pretencioznim naslovom i poetikom koji me sećaju na početak filma Ogledalo Andreja Tarkovskog, gde nam autor već u prvim sekvencama kaže Ja umem da govorim i time nam otvara priču da nemamo posla sa običnim i profanim filmskim štivom, već sa ostvarenjem koje se ne viđa svaki dan. Na isti način Elena, već svojim naslovom Ja nisam san, poručuje da je svog pesničkog subjekta skinula sa pijedestala romantičnih i impresionističkih metafizičkih književnih visina i da ga je spustila u samo grotlo života gde se radnja dešava u svom literarnom realitetu, a okosnica pevanja je ljubav i to strašno i večno nerazumevanje muškarca i žene, ta stalna težnja Anime i Animusa da dožive svoje savršene spojeve, da se duše u večnom traženju spoje i da se ovaplote, ne u bezvremenom i sanjanom, već u realnom i životnom književnom prostoru.
Na jednom mestu Elena kaže: ...ona je kroz njega videla Boga. / On je mislio kako gleda – njega. Dešava se spoznaja da su voljena bića u odnosu sa nama često iz svojih sujetnih, narcisoidnih i iracionalnih razloga, a ne samo zbog ljubavi, koja je večna, iskrena i istinska emocija koja oslobađa. Junakinja tu slobodu prihvata kao prirodno otrežnjenje žene trećeg milenijuma, kad ona nadrasta svoje večne slabosti i obožena se uspinje u više duhovne sfere novog realiteta i novog čitanja odnosa koji je, kad je ljubav u pitanju, primenljiv u samom životu, i tako daje šansu da se polovi, uprkos svim dilemama trećeg milenijuma, nađu zajedno, ruku pod ruku, u sveukopnoj večnosti postojanja.
Radovan Vlahović, književnik
Когда мы перечитываем любимые строки, то с сожалением приходим к выводу – грусть и одиночество являются неизменными атрибутами нашей реальности. В этом и заключается великая сила поэзии – она даёт нам волю. Поэзия даёт нам возможность стремиться к лучшему, возможность обрести друга в самом себе. Цельность. Каждый стих – это послание. К читателю, к другу, письмо в будущее. Публикуя Елену, я тщательно перечитывал каждый стих. И читал я его как весточку, думая вот о чём: способен ли я писать также правдиво, привнося при этом столько очарования и магии в текст?
Денис Башкиров,
журналист, писатель,
учредитель портала „Подлинник”
Dok iščitavamo omiljene stihove, s žaljenjem zaključujemo da su tuga i samoća skriveni atributi naše stvarnosti. U tome se sastoji ogromna snaga poezije – ona nam daje slobodu. Poezija nam pruža mogućnost da težimo ka boljem, da nađemo nekoga u sebi sâmom. Celog, nedeljivog. Svaki ovaj stih je poslanica čitatelju, prijatelju, pismo u budućnost. Kad sam objavljivao Elenine stihove, veoma pažljivo sam ih iščitavao. Čitao sam ih kao nešto novo i razmišljao: da li sam ja u stanju da pišem tako istinito, a da u isto vreme unesem toliko čarolije i mistike u tekst?
Denis Baškirov
novinar, pisac
i osnivač portala „Podlinnik“
Зиму свою пережив / Улыбаюсь туману / И птицам… Даже не пытайтесь втиснуть стихи этой Дальневосточной поэтессы в привычные рамки классической поэзии. В таких стихах надо жить! Надо почувствовать, увидеть эти туманы над таёжной рекой, ощутить брызги морской волны на лице… Где-то боль, потерянность, даже отчаянье… но, вот новый стих, и в нём вы уже слышите несломленного бойца. Возьмите в руки металлическую линейку. Как бы вы не гнули её, в какие бы спирали не свивали, она всегда со звоном выпрямляется. Такова Елена Аскарова.
Александр Вшивков
Санкт-Петербург
Preživeh svoju zimu / Pa se smeškam magli / I pticama... Nemojte ni pokušavati da stihove ove pesnikinje sa Dalekog Istoka ugurate u uobičajene klišeje klasične poezije. U njenim stihovima trebate da živite! Potrebno je da osetite, da vidite te magle nad rekom usred tajge, da osetite kapljice morskih talasa na licu... Ponegde ima boli, potištenosti, čak očajanja... ali već u sledećem stihu čuje se nesalomivi borac. Uzmite u ruke metalni lenjir. Možete da ga savijate koliko hoćete, pokušajte da ga uvrnete u spiralu, on će se uvek, uz zvonki zvuk, ispraviti. Takva je Elena Askarova.
Aleksandar Všivkov
Sankt-Peterburg