FRIEDRICH VON LOGAU (1604-1655) Prevod na srpski Johan Lavundi

VON DEN ENTBLÖSSTEN BRÜSTEN

Frauen-Volk ist offenherzig;
so wie sie sich kleiden jetzt,
Geben sie vom Berg ein Zeichen,
dass es in dem Thale hizt.


O  OBNAŽENIM  GRUDIMA

Kad žene idu golih grudi,
kuda ih sada moda vuče,
To davaju znak sa brda
da je u dolini vruće.


.....


NICHT ZU HOCH!

Ich trachte nicht nach hohen Dingen;
Ich geh gern auf der niedren Bahn,
Fing Clepticus zu sagen an,
Da man ihn sollt an den Galgen schlingen.

Clepticus: Dieb
Da: als


NE  PREVISOKO!

Visoke stvari me ne vuku;
niža cesta me zanima,
izgovorio je lopov,
stojeći pod vešalima.


.....


AUF MARCUM

Was du, Marcus, hast geschrieben,
ist gewiss sehr gut gewesen,
Weil die Leute deine Schriften
mit entblößtem Rücken lesen.


MARKU

Verujem, Marko, da pisao si
uvek vođen dobrom  muzom,
Pošto ljudi tvoja dela
čitaju golom guzom.


.....


SCHWANGER SEYN SCHADET
DEM SCHÖN SEYN

Schwanger seyn ist eine Schande,
Keine Schand in Buhlschaft schweben;
Dannenher in unsrem Lande
Huren mehr als Mütter leben.


TRUDNOĆA  ŠKODI  LEPOTI

Trudnoća je sramno breme,
al blud nikom da zasmeta;
Zato kod nas u zadnje vreme
više kurvi neg majki šeta.


.....


LÄSTERER

Wann ein Böser Gute schäht,
wann ein Rind den Wind verbläst,
Gilt es gleich, ob unten dies,
jener oben Athem lässt.

Den Wind verblasen: furzen


OGOVARAČ

Kad nitkov dobrotu vređa,
je isto ko kad krave prde,
Jer on gore, a one dole
istim dahom tada smrde.


.....


BLOSSE WAHRHEIT

Die Wahrheit ist ein Weib,
das  zwar kein Laster kennt;
Doch weil sie nackt und bloß,
so wird sie sehzr geschändt. 


GOLA  ISTINA

Istina je žena
bez poroka i mana;
Al biva, jer je gola,
često silovana.


.....


TRUNKENHEIT

Wer vielleichte soll ertrinken,
Darf ins Wasser nicht versinken,
Alldieweil ein Deutscher Mann
Auch im Glas ersaufen kann.

Darf: muss


PIJANSTVO

Davljenje kome preti,
Nek se u vodu ne zaleti,
Ali Nemci, što me plaši,
Dave se već u čaši.  


.....


DIE WELT UND DER KASTEN NOAH

Des Noah Wunderschiff
ist ähnlich unsrer Welrt,
Weil mehr sie wilde Thier,
als Menschen, in sich hält.


SVET  I  NOEVA  BARKA

Noeva čudesna barka
sličnost s našim svetom budi,
Pošto na njoj divljih zveri
ima više nego ljudi.

.....


TRUNKENHEIT

Es sauft sich voll für sich
kein  unvernünftig Thier;
O, hätten sie Vernunft,
sie trünken auch wie wir.


PIJANČENJE

Od nerazumnih zveri
pijana još ni jedna ne bi;
Oh, kad bi imale razum,
pile bi ko mi.


.....


AUF DIE ALAMODISCHE MORINNAM

Nach der Mode Rede führen,
Nach der Mode Glieder rühren,
Nach der Mode Speise nehmen,
Nach der Mode Kleider brämen,
Nach der Mode Zucht verüben,
Nach der Mode Menschen lieben,
Nach der Mode Gott verehren,
Will Morinna alle lehren.
Ob sie, möchte ich gerne wissen,
Nach der Mode pflegt zu pissen?


SKROZ  MODERNOJ  MORINI

Da po modi se blebeće,
Da po modi se ude kreće,
Da po modi se jede, pije,
Da po modi se halja šije,
Da po modi se odgoj muči,
Da po modi se ljubav uči,
Da po modi se slavi Boga,
Morina stoji iza toga.
Da li, bih rado hteo znati,
Želi po modi i pišati?


.....


AUF CACUS

Cacus war ein junger Schelm,
ist ein alter frommer Mann;
Dass er anders ist, als war,
macht, dass er jetzt nimmer kann.


SRAĆKU

Sraćko beše mlad veseljak,
sad je star, pobožan, oltar liže;
Što je drukčiji neg što beše
je zato što mu se ne diže.


.....


AUF TRULLAM

Trulla hatte sich geschmücket,
trat dem Manne gegen über,
Fragte, wie sie ihm gefiele?
Nackend, sprach er, bistu lieber.


TRULI

Trula je nakinđurena
pitala muža da izokola
Kaže da li mu se sviđa?
On reče: Draža si mi gola.

Trula (originalno: Trulla) je ovde,  jasno, ime, a ne telesno stanje!


.....


REICH UND GROB

Wo der Geldsack ist daheim,
ist die Kunst verreiset;
Selten, dass sich Wissenschaft,
wo viel Reichthum, weiset;
Ob nun gleich ein goldnes Tuch
kann den Esel decken,
Sieht man ihn doch immer zu
noch die Ohren recken.

Wissenschaft: Wissen

.
BOGATO  I  GRUBO

Gde je džak novca gazda kuće,
umetnost tu fali prava;
Retko, da se znanje
pri bogatstvu ispoljava;
I sve da preko magarca se
plašt od zlata rasprostire,
Još uvek može da se vidi
kako mu uši vire.

.....


AUF COPRUM, DEN ARZT

Coprus ist bey kranken Leuten
gar ein lieber, nüzer Mann;
Wann die Kranken ihn nur sehen,
kümmt sie bald ein Stuhlgang an.

Coprus: von Griechisch, Mist, Kot; also etwa Mistkerl


GOVNAĆU, LEKARU

Za bolesnike je lekar Govnać
drag, koristan preko mere;
Svaki bolesnik čim ga vidi,
počinje tad da sere.

U originalu Koprus, što dolazi od latinskog „copros“: đubre, izmet. Stoga mi se Govnać činilo nekako najprikladnijim!


.....


DER APFEL-BISS

Adam musst in Apfel beißen,
künnt es nicht verbessern,
Weil man doch zu selbten Zeiten
nichts gehabt von Messern.


UGRIZ  U  JABUKU

U jabuku je Adam grizno,
da to promeni nije znao,
Jer u ono davno doba
nož još nije postojao

.....


AN DEN NASONEN

Naso, dir ist deine Nase
statt der Sonnen Uhr bereit;
Wann der Schatten weist gerade
auf das Maul, ist Essenszeit.

Naso: einer mit langer Nase


NOSONJI

Nosonjo, tebi nos je
kao sunčev sat na telu:
Kad mu sen na usta padne,
tada  je vreme jelu.


.....



AUF VITUM

Veit, man nennt dich einen Ochsen;
dies gefällt dir schwerlich halb.
Ochse kannstu künftig heißen;
bleib jezunder nur ein Kalb.


SAVET

Ako te zovu volom,
neće da te razvesele.
Volom se jednom možeš zvati;
sad  još budi samo tele.


.....


AUF DEN DUPLICIUS

Duplicius ist zwar geschickt,
das wissen alle Leute;
Nur Schade! Seine rechte Hand
steht an der linken Seite.     

DUPLAĆU

Duplać  je, doduše, spretan,
što znaju svi znani i neznani;
Ali šteta! Jer desna ruka
mu je na levoj strani.

Duplać mi se učinilo boljim, nego da sam ostavio originalno ime Duplicijus. Značenje je i tako isto ...


.....


AUF EINEN BÜCHERSCHREIBER

Man siehet deinen Schriften
groß Ehr und Sorge geben:
Man lässt sie zierlich binden;
worein? In Spinne-Weben.


KNJIGOPISCU

Tvoje spise svako voli,
ne poznaju jad i bedu pustu:
Povezuje ih se kitnjasto
-  u paukovu mrežu gustu.



Prepev sa staronemačkog (Nachdichtung ins Serbische): JOHANN LAVUNDI